A oficina Traduzindo Sucessos Editoriais é o espaço perfeito para praticar. Os livros comerciais são a maior parte do nosso mercado editorial e têm, cada um ao seu modo, questões tradutórias específicas. Por isso, em quatro encontros, vamos falar de thrillers, livros eróticos e livros para adolescentes e jovens adultos, passando por aspectos teóricos e, principalmente, por muita prática e discussão em grupo. Por isso, as vagas são limitadas, então, não fique de fora!
A oficina Traduzindo Sucessos Editoriais é o espaço perfeito para praticar. Os livros comerciais são a maior parte do nosso mercado editorial e têm, cada um ao seu modo, questões tradutórias específicas. Por isso, em quatro encontros, vamos falar de thrillers, livros eróticos e livros para adolescentes e jovens adultos, passando por aspectos teóricos e, principalmente, por muita prática e discussão em grupo. Por isso, as vagas são limitadas, então, não fique de fora!
A oficina Traduzindo Sucessos Editoriais é o espaço perfeito para praticar. Os livros comerciais são a maior parte do nosso mercado editorial e têm, cada um ao seu modo, questões tradutórias específicas. Por isso, em quatro encontros, vamos falar de thrillers, livros eróticos e livros para adolescentes e jovens adultos, passando por aspectos teóricos e, principalmente, por muita prática e discussão em grupo. Por isso, as vagas são limitadas, então, não fique de fora!
Pratique tradução literária junto com a professora e colegas
Pratique tradução literária junto com a professora e colegas
Pratique tradução literária junto com a professora e colegas
Experimente vários gêneros diferentes: literatura hot, thriller, romance contemporâneo e fantasia
Experimente vários gêneros diferentes: literatura hot, thriller, romance contemporâneo e fantasia
Experimente vários gêneros diferentes: literatura hot, thriller, romance contemporâneo e fantasia
Faça networking e aprenda com colegas tradutores
Faça networking e aprenda com colegas tradutores
Faça networking e aprenda com colegas tradutores
Tire todas as suas dúvidas e ganhe experiência colocando a mão na massa!
Tire todas as suas dúvidas e ganhe experiência colocando a mão na massa!
Tire todas as suas dúvidas e ganhe experiência colocando a mão na massa!
Nos vemos nos dias 5, 12, 19 e 26 de novembro, quartas-feiras, sempre às 19h, via Zoom. Uma semana antes do primeiro encontro, você receberá o primeiro texto para traduzir e levar à aula — fique atento!
Nos vemos nos dias 5, 12, 19 e 26 de novembro, quartas-feiras, sempre às 19h, via Zoom. Uma semana antes do primeiro encontro, você receberá o primeiro texto para traduzir e levar à aula — fique atento!
Nos vemos nos dias 5, 12, 19 e 26 de novembro, quartas-feiras, sempre às 19h, via Zoom. Uma semana antes do primeiro encontro, você receberá o primeiro texto para traduzir e levar à aula — fique atento!
Ao cada semana, você recebe o texto que traduzirá até a quarta seguinte. Ao trazê-lo para a aula, você coloca suas soluções, ouve as dos colegas, meus comentários e aprende. (E ainda se diverte muitíssimo!)
Ao cada semana, você recebe o texto que traduzirá até a quarta seguinte. Ao trazê-lo para a aula, você coloca suas soluções, ouve as dos colegas, meus comentários e aprende. (E ainda se diverte muitíssimo!)
Ao cada semana, você recebe o texto que traduzirá até a quarta seguinte. Ao trazê-lo para a aula, você coloca suas soluções, ouve as dos colegas, meus comentários e aprende. (E ainda se diverte muitíssimo!)
A prática é a chave da segurança e experiência de qualquer profissional. Com esse método de discussão e autoavaliação, você sairá como um tradutor muito mais seguro de suas escolhas!
A prática é a chave da segurança e experiência de qualquer profissional. Com esse método de discussão e autoavaliação, você sairá como um tradutor muito mais seguro de suas escolhas!
A prática é a chave da segurança e experiência de qualquer profissional. Com esse método de discussão e autoavaliação, você sairá como um tradutor muito mais seguro de suas escolhas!
QUEM FEZ A OFICINA TE CONTA COMO FOI:
QUEM FEZ A OFICINA TE CONTA COMO FOI:
QUEM FEZ A OFICINA TE CONTA COMO FOI:
Conheci o trabalho da Laura através de outro curso e me inscrevi no TSE assim que soube de sua existência. Essa oficina foi uma revolução em como eu vejo a tradução. Ela nos faz pensar em todas as nuances que o texto traz, e em como lidar com esses detalhes para que a tradução seja fiel à Língua Portuguesa, a como nos expressamos de verdade. Amei mergulhar nos textos tão diferentes que são apresentados a cada semana, e tenho certeza que ter participado fez muita diferença na qualidade da minha formação como tradutora. Já estou ansiosa pela próxima edição!
Conheci o trabalho da Laura através de outro curso e me inscrevi no TSE assim que soube de sua existência. Essa oficina foi uma revolução em como eu vejo a tradução. Ela nos faz pensar em todas as nuances que o texto traz, e em como lidar com esses detalhes para que a tradução seja fiel à Língua Portuguesa, a como nos expressamos de verdade. Amei mergulhar nos textos tão diferentes que são apresentados a cada semana, e tenho certeza que ter participado fez muita diferença na qualidade da minha formação como tradutora. Já estou ansiosa pela próxima edição!
Conheci o trabalho da Laura através de outro curso e me inscrevi no TSE assim que soube de sua existência. Essa oficina foi uma revolução em como eu vejo a tradução. Ela nos faz pensar em todas as nuances que o texto traz, e em como lidar com esses detalhes para que a tradução seja fiel à Língua Portuguesa, a como nos expressamos de verdade. Amei mergulhar nos textos tão diferentes que são apresentados a cada semana, e tenho certeza que ter participado fez muita diferença na qualidade da minha formação como tradutora. Já estou ansiosa pela próxima edição!
Camilla Bazzanella, tradutora literária
Camilla Bazzanella, tradutora literária
Camilla Bazzanella, tradutora literária
Participar do TSE abriu meus olhos, tanto sobre o mercado quanto para a parte técnica do ofício. Acho que o diferencial da Laura é que, além de ser queridíssima, ela sempre foi muito didática mas sem deixar a aula chata ou entediante; quer combinação melhor que essa pra um curso?
Participar do TSE abriu meus olhos, tanto sobre o mercado quanto para a parte técnica do ofício. Acho que o diferencial da Laura é que, além de ser queridíssima, ela sempre foi muito didática mas sem deixar a aula chata ou entediante; quer combinação melhor que essa pra um curso?
Participar do TSE abriu meus olhos, tanto sobre o mercado quanto para a parte técnica do ofício. Acho que o diferencial da Laura é que, além de ser queridíssima, ela sempre foi muito didática mas sem deixar a aula chata ou entediante; quer combinação melhor que essa pra um curso?
Giovanna Morari, tradutora, preparadora e revisora
Giovanna Morari, tradutora, preparadora e revisora
Giovanna Morari, tradutora, preparadora e revisora
Nosso idioma de trabalho será o inglês – então, você precisa conhecê-lo bem para conseguir praticar!
Nosso idioma de trabalho será o inglês – então, você precisa conhecê-lo bem para conseguir praticar!
Nosso idioma de trabalho será o inglês – então, você precisa conhecê-lo bem para conseguir praticar!
Quem quer entrar no mercado editorial, mas ainda não tem experiência profissional pode se inscrever sem medo!
Quem quer entrar no mercado editorial, mas ainda não tem experiência profissional pode se inscrever sem medo!
Quem quer entrar no mercado editorial, mas ainda não tem experiência profissional pode se inscrever sem medo!
Se você já traduz, mas quer explorar outros gêneros ou discutir suas soluções, achou o espaço ideal.
Se você já traduz, mas quer explorar outros gêneros ou discutir suas soluções, achou o espaço ideal.
Se você já traduz, mas quer explorar outros gêneros ou discutir suas soluções, achou o espaço ideal.
Se você ama livros e quer trabalhar com isso, vai aproveitar minha experiência de mais de 15 anos nesse mercado, além de conhecer vários colegas e aprender muito.
Se você ama livros e quer trabalhar com isso, vai aproveitar minha experiência de mais de 15 anos nesse mercado, além de conhecer vários colegas e aprender muito.
Se você ama livros e quer trabalhar com isso, vai aproveitar minha experiência de mais de 15 anos nesse mercado, além de conhecer vários colegas e aprender muito.
Se a sua dúvida não estiver respondida abaixo, por favor, escreva para laura@laurafolgueira.com
Se a sua dúvida não estiver respondida abaixo, por favor, escreva para laura@laurafolgueira.com
Se a sua dúvida não estiver respondida abaixo, por favor, escreva para laura@laurafolgueira.com
Emite certificado?
Emite certificado?
Emite certificado?
Sim, o curso tem certificado. Para emitir, você deve colocar todos os itens do curso na Área de Membros como concluídos (mesmo que esteja ao vivo, vá à plataforma e faça essa ação). Não inclui quantidade de horas.
Sim, o curso tem certificado. Para emitir, você deve colocar todos os itens do curso na Área de Membros como concluídos (mesmo que esteja ao vivo, vá à plataforma e faça essa ação). Não inclui quantidade de horas.
Sim, o curso tem certificado. Para emitir, você deve colocar todos os itens do curso na Área de Membros como concluídos (mesmo que esteja ao vivo, vá à plataforma e faça essa ação). Não inclui quantidade de horas.
Que dias serão as aulas?
Que dias serão as aulas?
Que dias serão as aulas?
Nos dias 5, 12, 19 e 26 de outubro, sempre às 19h horas. O conteúdo sobe na plataforma assim que a aula acaba.
Nos dias 5, 12, 19 e 26 de outubro, sempre às 19h horas. O conteúdo sobe na plataforma assim que a aula acaba.
Nos dias 5, 12, 19 e 26 de outubro, sempre às 19h horas. O conteúdo sobe na plataforma assim que a aula acaba.
Preciso assistir à oficina ao vivo?
Preciso assistir à oficina ao vivo?
Preciso assistir à oficina ao vivo?
Apesar de as aulas acontecerem ao vivo, de forma síncrona, às quartas-feiras, às 19h, elas ficam todas gravadas, sem limite de tempo para o acesso.
Apesar de as aulas acontecerem ao vivo, de forma síncrona, às quartas-feiras, às 19h, elas ficam todas gravadas, sem limite de tempo para o acesso.
Apesar de as aulas acontecerem ao vivo, de forma síncrona, às quartas-feiras, às 19h, elas ficam todas gravadas, sem limite de tempo para o acesso.
Posso parcelar a compra?
Posso parcelar a compra?
Posso parcelar a compra?
Sim, em até 12 vezes, com juros.
Sim, em até 12 vezes, com juros.
Sim, em até 12 vezes, com juros.
Posso pagar por boleto ou pix?
Posso pagar por boleto ou pix?
Posso pagar por boleto ou pix?
Sim, mas não há possibilidade de parcelamento nessas opções.
Sim, mas não há possibilidade de parcelamento nessas opções.
Sim, mas não há possibilidade de parcelamento nessas opções.
É para quem tem ou não tem experiência?
É para quem tem ou não tem experiência?
É para quem tem ou não tem experiência?
Eu tenho quase 20 anos de experiência como tradutora literária, revisora e preparadora de textos (já trabalhei, em diversos papéis, em mais de 500 livros!). Vou ser sua professora e te ajudar a ganhar experiência e confiança na sua tradução.
Além de trabalhar para as maiores editoras do país, como Intrínseca, Companhia das Letras, Todavia, HarperCollins, Rocco, Planeta, Record, Verus, Antofágica, entre muitas outras. Além disso, sou professora, tendo atendido mais de 500 alunos nos últimos dois anos.
Formada em Jornalismo (Faculdade Cásper Líbero), sou mestre em Estudos da Tradução (USP) e especialista em Literatura (PUC). Sou ainda professora de língua portuguesa e revisão em cursos de pós-graduação em tradução, além de oferecer oficinas e cursos online sobre mercado editorial.
Eu tenho quase 20 anos de experiência como tradutora literária, revisora e preparadora de textos (já trabalhei, em diversos papéis, em mais de 500 livros!). Vou ser sua professora e te ajudar a ganhar experiência e confiança na sua tradução.
Além de trabalhar para as maiores editoras do país, como Intrínseca, Companhia das Letras, Todavia, HarperCollins, Rocco, Planeta, Record, Verus, Antofágica, entre muitas outras. Além disso, sou professora, tendo atendido mais de 500 alunos nos últimos dois anos.
Formada em Jornalismo (Faculdade Cásper Líbero), sou mestre em Estudos da Tradução (USP) e especialista em Literatura (PUC). Sou ainda professora de língua portuguesa e revisão em cursos de pós-graduação em tradução, além de oferecer oficinas e cursos online sobre mercado editorial.
Eu tenho quase 20 anos de experiência como tradutora literária, revisora e preparadora de textos (já trabalhei, em diversos papéis, em mais de 500 livros!). Vou ser sua professora e te ajudar a ganhar experiência e confiança na sua tradução.
Além de trabalhar para as maiores editoras do país, como Intrínseca, Companhia das Letras, Todavia, HarperCollins, Rocco, Planeta, Record, Verus, Antofágica, entre muitas outras. Além disso, sou professora, tendo atendido mais de 500 alunos nos últimos dois anos.
Formada em Jornalismo (Faculdade Cásper Líbero), sou mestre em Estudos da Tradução (USP) e especialista em Literatura (PUC). Sou ainda professora de língua portuguesa e revisão em cursos de pós-graduação em tradução, além de oferecer oficinas e cursos online sobre mercado editorial.
Mande seu e-mail para laura@laurafolgueira.com
Mande seu e-mail para laura@laurafolgueira.com
Mande seu e-mail para laura@laurafolgueira.com
Copyright Ⓒ Folgueira Comunicação Ltda. 2023
Todos os direitos reservados.
Copyright Ⓒ Folgueira Comunicação Ltda. 2023
Todos os direitos reservados.
Copyright Ⓒ Folgueira Comunicação Ltda. 2023
Todos os direitos reservados.